上外日语MTI没有真题,我是找各种资料自学,后来掌握不好方向和力度,报了高译的一对一辅导班,真心感谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:
初试备考
翻译硕士日语
上海外国语大学考研日语口译初试备考
因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础
上海外国语大学考研日语口译初试备考
翻译就是要多练,没有别的捷径。我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。以前看到有学姐推荐《中国关键词》,我也试了下,觉得可以用来练政治类文章的翻译,也可以顺便复习政治。
另外,自己还可以找一些合适的材料,比如天声人语、人民网日文版等等练手。因为翻译基础是上午考,所以我是每天上午练日汉互译,然后看这两本教程,学习一些技巧。平时做翻译对完参考译文之后,可以拿个本子,把不错的词组、句子的翻译写下来,然后多多复习,学以致用。
汉语写作与百科
上海外国语大学考研日语口译初试备考
今年改了题型,文科生可以看高中历史书,今年还考了古诗词,看来高中语文也要复习。除此之外,上外还考了时事热点的主观题,大作文也是时事,因此关注时事很重要,分析事物可以罗列一二三点,有条有理地论述,并且优点缺点、主观客观、有利不利等等各个方面都可以论述,越多越好,体现你自己的思考。
百科一定不要空题,不要空着不答:还有就是不要空着不答,不会的话蒙一个也可以。
复试备考
复试是从3月初开始准备,每天练练笔译,练练3分钟无笔记转述,后来复试方案出来,我猜不会考笔译会考视译,又转头去练视译了。
这点倒是占了个便宜,在高译初试一对一课上视译这块练了很多,进步很大,结果复试真的考视译。不过和平时不同,复试时没有思考时间,直接就开始翻译。视译需要勤奋练习,一开始练习的时候可以准备5-10分钟把文章浏览一遍然后翻译,然后渐渐减少准备时间,直到能够看到文章就开始翻译。
视译的重点在于尽量不卡壳,连贯地说完,不要遗漏信息,从整体上把握这个段落的主旨。复试时要求在几分钟之内翻完一个段落,所以速度也很重要。
再来说说3分钟无笔记转述。难是真的难,但也不是完全没办法,3分钟听完然后转述,意味着不需要保证所有细节,只要大体上是对的就可以。重点在于把握这3分钟的框架结构逻辑线,记住关键词,不会的跳过去,实在不行换个说法。
高译的教学体系和教辅材料每年都进行实时更新,紧扣考研形势、上外考查知识点的变化,更新教学方式和内容,考察的重点难点知识点清晰透彻。参加高译的辅导课程进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,实现梦想,奋力向前吧!
好了,关于上海口译培训班和经验贴丨上外日语口译专业考研经验分享的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!