一、一般来说
翻译作为文化传播的重要手段,需要考虑到不同文化间的差异。在翻译过程中,词汇的翻译往往受到文化差异的影响,可能导致翻译结果产生归化或异化的现象。所谓归化,是指翻译倾向于在目标语言中使用与原语言中相同的词汇,以期达到准确传达原语言信息的目的是。而异化,则是指翻译在目标语言中,为了使翻译更符合目标语言的文化和习惯,对原语言的词汇进行了改变,导致翻译结果与原语言产生一定的偏离。本文将探讨英语翻译中的归化和异化现象及其对翻译的影响。
二、归化与异化现象
1. 归化现象在英语翻译中,词汇的归化是一种常见的现象。例如,原句“He has a strong will.” 可以翻译为“他有一个强烈的意志力。” 这里的“will”在目标语言中与原语言中的“will”相同,从而达到了准确传达原语言信息的的目的。
2. 异化现象异化是英语翻译中另一种常见的现象。在翻译过程中,为了使翻译更符合目标语言的文化和习惯,翻译者会对原语言的词汇进行改变。例如,原句“It's raining cats and dogs.” 可以翻译为“下大雨了。”这里的“cats and dogs”是一个俚语,表示“下大雨”,而在目标语言中,这个俚语并未发生异化,因此翻译结果与原语言存在一定的偏离。
三、文化差异对翻译的影响
1. 文化差异导致词汇归化文化差异是指不同文化间的差异,包括价值观、信仰、习惯等。在翻译过程中,由于翻译者所处的文化环境与原语言的文化环境不同,因此翻译者可能会受到目标语言文化的影响,导致在翻译过程中对原语言词汇进行归化。这种归化使得翻译结果更符合目标语言的文化和习惯,但有时也会导致翻译结果与原语言产生偏差。
2. 文化差异导致词汇异化在翻译过程中,翻译者可能会受到目标语言的文化环境的影响,导致对原语言词汇进行改变,以使翻译更符合目标语言的文化和习惯。这种改变可能导致翻译结果与原语言产生一定的偏离,即异化。
四、所以说
英语翻译中的归化和异化现象是不可避免的。通过了解文化差异对翻译的影响,我们可以更好地进行翻译,使翻译结果更符合目标语言的文化和习惯。同时,在翻译过程中,我们也应该注意文化差异,避免对原语言词汇进行归化和异化,以确保翻译的准确性。